Lire et écrire avec la Bible : postérité de la Bible nouvelle traduction dite « des écrivains »

La « Bible, nouvelle traduction » publiée en 2021 aux éditions Bayard a représenté une entreprise inédite en langue française. Sous l’impulsion de l’écrivain et éditeur catholique Frédéric Boyer, la traduction de chaque livre biblique a été confiée à un binôme voire trinôme de traducteurs et traductrices, composé d’un·e écrivain·e et d’un·e bibliste. L’ambition du maître d’œuvre est de briser les habitudes lexicales et stylistiques des Bibles françaises. Confier la traduction à des binômes – qui en principe travaillent en dialogue et permanente négociation : il ne s’agit pas pour l’écrivain·e de réécrire en français « littéraire » le mot-à-mot de l’exégète – est motivé par deux raisons principales. Évidemment il s’agit d’ancrer une nouvelle traduction de la Bible dans une langue française vivante, telle qu’elle s’écrit dans les livres qui paraissent en l’an 2000. Mais la pluralité des traducteurs, et de ce fait la pluralité de leurs styles, répond également à la pluralité des livres bibliques : aucun principe unificateur n’est dispensé pour la traduction, ni formel (tel que traduire les livres poétiques en vers libres et les livres narratifs en prose), ni lexical ou sémantique. C’est en conséquence un objet surprenant qui paraît en septembre 2001, une Bible qui ne ressemble à aucune autre, ni dans ses méthodes, ni dans ses résultats, et qui, accompagnée par une
énergique campagne de presse, soulève des réactions pour le moins contrastées. Qu’en reste-t-il vingt ans plus tard ? Cette « Bible, nouvelle traduction » a-t-elle réussi à s’imposer comme traduction littéraire de la Bible ? A-t-elle fait évoluer la réception de la Bible dans les milieux littéraires francophones ? Quelles influences a eues l’entreprise sur la trajectoire des écrivain·e·s et biblistes qui y ont collaboré ? Voici quelques-unes des pistes que notre colloque souhaiterait explorer, au croisement des études littéraires et stylistiques, de l’exégèse et de la sociologie de la littérature.

Comité d’organisation
Stéphanie Bertrand (Université de Lorraine)
Margaux Coquelle-Roëhm (Université de Poitiers)
Grégoire Laurent-Huyghues-Beaufond (Université de Lorraine)
Claire Placial (Université de Lorraine)

Comité scientifique
Stéphanie Bertrand (Université de Lorraine)
Pierre Lassave (CNRS/EHESS)
Jean-Jacques Lavoie (Université du Québec à Montréal)
Gilles Philippe (Université de Lausanne)Claire Placial (Université de Lorraine)
Christelle Reggiani (Paris Sorbonne)

Date(s)
Lieu
Université de Lorraine - Metz - Campus Saulcy
Organisateur(s)
Claire Placial, Stéphanie Bertrand