Quel texte original pour les traductions de la Bible? Le cas des formes versifiées dans les traductions des livres poétiques
Mardi 10 mars 2020 — 18h15-19h45
Quel texte original pour les traductions de la Bible? Le cas des formes versifiées dans les traductions des livres poétiques
Claire PLACIAL (Université de Lorraine - Centre ECRITURES)
Argument : Dans la plupart des Bibles traduites en langues modernes, les livres reçus comme poétiques (le Cantique des cantiques, les Psaumes...) sont imprimés dans ce qui apparaît à un lecteur contemporain comme des vers libres. Pour autant, la poésie hébraïque, si l'on se fonde sur les manuscrits qui servent de source aux éditions de la Bible hébraïque, ne connaît pas le vers dans l'acception occidentale du terme. Il s'agira donc de s'interroger sur les jalons qui ponctuent la réception de la poésie biblique en traduction, en revenant bien sûr sur les choix formels des traducteurs, mais également en montrant comment l'édition des textes originaux a été un jalon essentiel, en appliquant à la disposition matérielle du texte hébreu la théorie du parallélisme biblique, développée au milieu du XVIIIe siècle pour concevoir la spécificité formelle de la poésie hébraïque. L'absence d'un vers hébreu objectif entraîne une variété de solutions de disposition ou de versification dans les éditions des textes sources et dans les traductions, qui se fondent sur des critères variés pour disposer le texte en stiques ou vers.
Claire Placial : Maître de conférences en littérature comparée, spécialiste en histoire et théorie de la traduction et de la représentation des langues bibliques dans la littérature et dans la philologie, représentation de l’histoire juive, elle a récemment publié Heinrich Heine, Tableaux de voyage, édition et traduction de Claire Placial, Paris, Classiques Garnier, 2019, Chapitre « Religions », dans Histoire des traductions en langue française, xxe siècle, dirigé par Bernard Banoun, Jean-Yves Masson et Isabelle Poulain, Lagrasse, Verdier, 2019, « La Bible Bayard dite “des écrivains” (2001) : entre construction du sens littéraire et du sens exégétique », dans Des mots aux actes, n°7, dirigé par Florence Lautel-Ribstein, Paris, Classique Garnier, 2019.