Traductions et champs littéraire : deux cas contrastés du domaine franco-allemand et mises en parallèles avec le monde anglophone
Le séminaire IDEA (https://idea-udl.org/) aura lieu le mercredi 7 décembre prochain et qui s'intéressera à la question de la traduction dans le cadre de transferts culturels franco-allemands auxquels nous réfléchirons en lien avec le monde anglophone qui nous préoccupe. Ce séminaire s'inscrit dans le cadre du projet "Identité(s) collective(s); identité(s) anglophone(s)/ européenne(s)". Ce dernier cherche à étudier la circulation des œuvres et la construction des littératures et des identités culturelles en Europe et au sein du monde anglophone en particulier. Il souhaite travailler sur l’articulation entre frontière géopolitique, frontière linguistique et frontière culturelle en étudiant le rôle et les enjeux de la traduction qui ont été largement oubliés de la critique dans le but de découvrir une autre narration de la construction identitaire qui prenne en compte tous les paramètres des échanges, y compris la barrière linguistique.
Parler de transferts culturels dans un contexte franco-allemand sera très intéressant car les concepteurs du modèle de transfert culturel étaient à l'origine principalement allemands, comme Johannes Paulmann, Urs Bitterli (Cultures in Conflict, 1993), ou encore Peter Burke.
Les intervenantes seront Claire Placial (UL, Ecritures) et Kerstin Wiedemann (UL, CEGIL).
Le séminaire aura lieu de 18h-19h30 sur le campus LSH de Nancy (Bâtiment A, salle A313) et il sera suivi d'un apéritif.
Date(s) début - fin
Lieu
campus LSH de Nancy (Bâtiment A, salle A313) | 18h-19h30
Organisateur(s)
IDEA