Claire PLACIAL

Maîtresse de conférences en littérature comparée, Université de Lorraine
Membre du centre de recherches Ecritures, Université de Lorraine

Thèmes de recherche

  • Histoire et théorie de la traduction.
  • Poétique des genres littéraires : traduction et transmission des formes poétiques.
  • Représentation des langues bibliques dans la littérature et dans la philologie, représentation de l’histoire juive.
  • Transferts culturels franco-allemands, en particulier philologie biblique et hébraïque, Lumières juives (XVIIIème - XXème siècles).
  • Œuvre de Heinrich Heine et sa réception française.

Publications récentes

Monographie

Heinrich Heine, Tableaux de voyage, édition et traduction de Claire Placial, Paris, Classiques Garnier, 2019.

Direction d'ouvrages collectifs

  • Chloé Chaudet et Claire Placial Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation, Actes de l’atelier présenté lors du 8e Congrès de la Société Européenne de Littérature Comparée, publié dans les Colloques en ligne de Fabula, 2020.
    https://www.fabula.org/colloques/index.php?id=6580
  • Valentina Litvan et Claire Placial (dir.), Traces et ratures du judaïsme dans le récit contemporain, Tübingen, Peter Lang, 2021.

Articles et chapitres d'ouvrages

  • « “Il faut faire à Heine une place exceptionnelle…”. Réception et traduction des œuvres de Heinrich Heine par les militants et sympathisants communistes », dans Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936, dirigé par Bernard Banoun et Michaela Enderle-Ristori, Presses universitaires de Tours, 2021.
  • « La notion de tolérance dans les milieux juifs de Metz, d’Isaïe Berr-Bing (1787) au Sermon sur la tolérance de Lazare Wogue (1840) », dans Etudes germaniques, n°75, 2021.
  • Chapitre « Religions », dans Histoire des traductions en langue française, xxe siècle, dirigé par Bernard Banoun, Jean-Yves Masson et Isabelle Poulain, Lagrasse, Verdier, 2019.
  • „Einführung in die Geschichte der Übersetzungstheorie“, in Othmar Plöckinger (dir.), Sprache zwischen Politik, Ideologie und Geschichtsschreibung, Stuttgart, Verlag Franz Steiner, 2019.
  • La Bible Bayard dite “des écrivains” (2001) : entre construction du sens littéraire et du sens exégétique », dans Des mots aux actes, n°7, dirigé par Florence Lautel-Ribstein, Paris, Classique Garnier, 2019.
  • « “Je suis noire mais/et belle” : parcours d’une métraduction biblique dans l’exégèse et la littérature » dans le n° 4 de la revue Quaderna, consacré à Métraduction/Mistranslation dirigée par Sylvie Le Moël et Dirk Weissmann, 2018.
  • « Biblical myths », dans A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, dirigé par Lieven D’hulst and Yves Gambier, John Benjamins, 2018.
  • « L’image traduction du texte ? Le rapport entre représentations picturales et traductions du Cantique des cantiques », dans la revue Perspective, n° 25, Jérusalem, 2018.
  • « Figures de l’érotisme et de la connaissance dans les réécritures du Cantique des cantiques. Ceronetti, Yeats, Heine », Masques, corps, langues, p. 327-342
  • « “Libre enfin de se savoir et de périr oiseau” : place et signification de l’oiseau dans la poétique de Char, Darwich et Lorca », dans Formes de l’action poétique, dirigé par Marik Froidefond et Delphine Rumeau, Editions Hermann, collection Cahier Textuel, 2017.

Publications numériques

  • Langues de feu, Carnet de recherche en ligne sur la plate-forme Hypothèses

Médias et vulgarisation