Les stratégies des écrivains des Amériques pour faire connaître leurs oeuvres en France. Traduction. Bilinguisme. Auto-édition
Alejandro Canseco Jerez, dir.2001
170 pp.
À partir des années 1920, les noms les plus illustres de la littérature du continent américain viennent en France, attirés par la pléiade de créateurs du monde entier qui cherchent à se faire une place dans la Ville Lumière.
Pablo Neruda, Ernest Hemingway, Genry Miller, Miguel Ángel Asturias, Alejo Carpentier, Octavio Paz, Gertrude Stein, César Moro, Alfredo Gangotena, Vicente Huidobro - parmi tant d'autre - , lorsqu'ils arrivent en France, sont confrontés au problème de l'diome pour faire connaître leur littérature.
Certains optent pour l'édition en français, d'autres pour la traduction ou - quand il s'agit de leur propre langue - sont contraints à l'auto-édition. Qu'est-ce qui détermine ces choix ? Sont-ils tous pertinents ? Quelles conséquences ont-ils eu dans la genèse de leur production littéraire et dans la réception de leurs œuvres ?
Cet ouvrage est issu du colloque international qui s'est tenu à Metz les 30-31 mars 2001. Il s'agit d'un volume double, n°2-3.