Mady Edouard Diatta
M. Marc LACHENY Université de Lorraine Directeur de thÚse
Mme Alexandra ODDO âUniversitĂ© Paris Ouest Nanterre Rapporteure
M. Aly SAMBOU Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal Examinateur
M. Stéphane OURY Université de Lorraine ( site de Metz) Co-directeur de thÚse
Mme Isbelle RECK Université de Strasbourg Rapporteure
Sensibles Ă lâemprunt linguistique (processus et rĂ©sultat), nous constatons quâil vise souvent Ă rĂ©tablir un Ă©quilibre entre deux langues (une sorte dâosmose linguistique), lorsque lâune dâentre elle est plus riche dans un domaine dĂ©terminĂ©.
Conscients quâil vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplĂ©mentaire Ă lâheure de nommer un rĂ©fĂ©rent dĂ©terminĂ©, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et trĂšs mĂ©diatisĂ©) : le sport.
Nos premiĂšres recherches nous rĂ©vĂšlent que ce domaine nâa fait lâobjet que dâĂ©tudes partielles et qui de surcroĂźt commencent Ă dater.
Il sâagira, donc, de mener une Ă©tude sur des emprunts lexicaux dans la presse sportive espagnole actuelle. Nous voulons souligner le rĂŽle non nĂ©gligeable que lâanglicisme et le gallicisme jouent, aujourdâhui, dans la presse sportive de lâEspagne. Ainsi, nous mettrons exclusivement lâaccent sur le vocabulaire sportif. Nous souhaitons mettre au jour lâampleur du phĂ©nomĂšne et en dresser une sorte de radiographie prĂ©cise.
Le gallicisme et lâanglicisme sont attestĂ©s depuis longtemps en espagnol, mais le domaine exclusif du sport nâa jamais bĂ©nĂ©ficiĂ© dâune Ă©tude dâensemble. Or il semble propice Ă lâintĂ©gration de termes exogĂšnes. Hapax, crĂ©ations de discours ou nĂ©ologismes au long cours finissant par intĂ©grer la langue gĂ©nĂ©rale, ces emprunts dâun jour ou de toujours feront lâobjet dâune Ă©tude formelle (Ă©volution du signifiant graphique et phonologique, de la morphologie avec notamment une fluctuation au niveau du genre), sĂ©mantique (restriction, extension ou maintien du sens originel) et thĂ©matique (domaines porteurs).
Il sâagira dâinventorier le phĂ©nomĂšne Ă observer dans un corpus dĂ©terminĂ© (le quotidien sportif gĂ©nĂ©raliste Marca dans sa version papier et numĂ©rique durant deux ans 2015-2016). Il sâagit du plus gros tirage de presse en Espagne.
Les vocables ainsi rĂ©pertoriĂ©s pourront alors se prĂȘter Ă une analyse plus fine (premiĂšre occurrence, raisons dâemprunt, adaptation du signifiant et du signifiĂ©, assimilation par la lexicographie descriptive, normative, Ă©tude frĂ©quentielle [Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]âŠ).
Les domaines de spĂ©cialitĂ© permettront de dĂ©gager des influences fortes de lâanglais et du français dans certains sports que nous essaierons dâexpliquer (invention dudit sport, popularitĂ©, canal dâentrĂ©e en EspagneâŠ). Nous pourrons Ă©galement comparer la prĂ©sence de ces anglicismes et gallicismes dans dâautres langues (anglais, français, allemand) afin de dĂ©terminer si ces emprunts sont en passe de devenir des internationalismesâŠ
Nous pourrons mĂȘme, Ă la lumiĂšre des enseignements du passĂ© et des tendances actuelles, essayer de mettre en lumiĂšre les sports (Ă©mergents ou se popularisant en Espagne) pourvoyeurs des emprunts de demain.