"Lire, étudier et écrire avec la Bible en traduction : Pierre Alféri dans La bible Bayard (2001) "
Grégoire LAURENT-HUYGHUES-BEAUFOND
Nom (lien)
Directeur(s) de thèse
Claire PLACIAL, Jean-sébastien REY
Résumé

Il s'agit d'étudier la participation de Pierre Alféri, poète et traducteur, à la bible Bayard, dite « des écrivains » parue en 2001, sous la direction de Frédéric Boyer, singulièrement de sa co-traduction avec l'exégète Jean-Jacques Lavoie du Siracide ou Livre de Ben Sira le Sage à l'histoire rédactionnelle mouvementée. M'inscrivant dans la traductologie telle qu'elle a été définie et défendue par Antoine Berman, j'étudierai le texte en traduction pour lui-même, avant de le considérer en tant que traduction, selon trois axes : en regard des textes sources, par comparaison à d'autres traductions française du même livre, par comparaison avec d'autres traductions du projet éditorial dans laquelle elle s'insère (bible Bayard). On s'attachera enfin à déterminer la place et l'éventuelle productivité de cette participation dans les pratiques d'écriture et de traduction de notre auteur. Pour ce faire, j'aurai notamment recours aux outils et méthodes des humanités numériques (analyse statistique, alignement et comparaison semi-automatique de traductions en particulier).

Domaine de recherche, publications :

Domaines de recherche

Traductologie, littérature comparée

Publications

« Philippe Jaccottet (1925-2021) : poétique de l'incertitude », Théophilyon, XXVI, 2021/2, p. 213-228.

Chambre avec vues précédé de Arguments pour un graveur (mythographies), coll. Verte, Cheyne, 2021, 69 p

Avec M. Arcelin et C. Bourdin, ThéoDom 2 : Histoire(s) d'Église, Paris, Cerf, 2019, 96 p.

ThéoDom 1 : initiation à la théologie, Paris, Cerf, 2019, 56 p.