" Lire, étudier et écrire avec la Bible en traduction : Pierre Alféri dans La bible Bayard (2001) "
Grégoire LAURENT-HUYGHUES-BEAUFOND
Nom (lien)
Directeur(s) de thèse
Claire PLACIAL, Jean-sébastien REY
Résumé

Il s'agit d'étudier la participation de Pierre Alféri, poète et traducteur, à la bible Bayard, dite « des écrivains » parue en 2001, sous la direction de Frédéric Boyer, singulièrement de sa co-traduction avec l'exégète Jean-Jacques Lavoie du Siracide ou Livre de Ben Sira le Sage à l'histoire rédactionnelle mouvementée. M'inscrivant dans la traductologie telle qu'elle a été définie et défendue par Antoine Berman, j'étudierai le texte en traduction pour lui-même, avant de le considérer en tant que traduction, selon trois axes : en regard des textes sources, par comparaison à d'autres traductions française du même livre, par comparaison avec d'autres traductions du projet éditorial dans laquelle elle s'insère (bible Bayard). On s'attachera enfin à déterminer la place et l'éventuelle productivité de cette participation dans les pratiques d'écriture et de traduction de notre auteur. Pour ce faire, j'aurai notamment recours aux outils et méthodes des humanités numériques (analyse statistique, alignement et comparaison semi-automatique de traductions en particulier).

Domaine de recherche, publications :

Domaines de recherche

Traductologie, littérature comparée

Publications

« Philippe Jaccottet (1925-2021) : poétique de l'incertitude », Théophilyon, XXVI, 2021/2, p. 213-228.

Chambre avec vues précédé de Arguments pour un graveur (mythographies), coll. Verte, Cheyne, 2021, 69 p

Avec M. Arcelin et C. Bourdin, ThéoDom 2 : Histoire(s) d'Église, Paris, Cerf, 2019, 96 p.

ThéoDom 1 : initiation à la théologie, Paris, Cerf, 2019, 56 p.

WATIER Louis

Statut
ATER
Responsabilités pédagogiques
  • 2018-2019 ATER (section 9), Université de Lorraine
  • 2017-2018 ATER (section 9), Université de Reims Champagne-Ardenne
  • 2015-2016 ATER (section 10), Université Paris-Sorbonne
  • 2012-2015 Doctorant contractuel, Université Paris-Sorbonne
Responsabilités administratives
  • Membre du CRLC EA 4510 Sorbonne Universités
  • Membre de SEPTET / SoFT (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction / Société Française de Traductologie).
  • Membre de la SFLGC (Société Française de Littérature Générale et Comparée).
  • Direction de la revue Épreuves.
CV en téléchargement
Domaines de recherche
  • Traduction fictive/pseudo-traduction
  • Histoire des traductions
  • Formes et théories du roman
  • Histoire du livre
  • Dynamique des topoï littéraires
Autres Publications
  • « L’invention romanesque du manuscrit lacunaire : fiction philologique, innovations typographiques », Actes du 40e congrès de la SFLGC, Amiens, 26-28 novembre 2015, Bibliothèque comparatiste, sur le site de la SFLGC, 2018, p. 58-66.
  • « À l’encre sympathique. Pseudo-traduction et histoire littéraire », Canadian Review of Comparative Literature, vol. 44, no 4, décembre 2017, p. 755-768.
  • « “La mode était alors que ces sortes d’ouvrages ne devaient pas être originaux...” La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque », Interférences littéraires/Literaire interferenties, no 19, novembre 2016, p. 139-154.
Axe de recherche du laboratoire
Axe 2 - PATMOS
Section CNU/CNRS/Autre
Section 09 - Langue et littérature françaises