Arlette Kifungwasi
M. HALEN Pierre - PR - Université de Lorraine - Directeur de these
M. D’HULST Lievin - Professeur - KU-Leuven - CoDirecteur de these
M. DIOP Papa Samba - Professeur émérite - PREM Université de Paris-Est Créteil - Rapporteur
M. MBONDOBARI Sylvère - MC HDR - Université Omar Bongo, Libreville - Rapporteur
Mme RANAIVOSON Dominique - MCF HDR - Université de Lorraine - Examinateur
M. WINIBERT Segers - Professeur - KU-LEUVEN - Examinateur
L’objet de notre recherche est, d’un point de vue linguistique et littéraire, la dynamique des échanges interculturels dans les œuvres de Paul Lomami-Tshibamba et d’Henri Lopes, originaires des deux rives du fleuve Congo, marqués par des mélanges linguistiques, à l’oral comme à l’écrit. Le bilinguisme y est dépassé par diverses formes d’hétérolinguisme.
Notre étude comparative s’intéresse à la toponymie référentielle et aux traces des cultures locales dans la narration. Nous étudions les phénomènes linguistiques perceptibles dans la morphologie lexicale et les structures syntaxiques, afin d’analyser les enjeux de l’hétérolinguisme et de l’interculturalité. Notre étude porte aussi sur l’hybridité narrative, les postures identitaires et sur le métissage culturel des personnages. La spécificité de notre étude réside dans sa problématique jusque-là non étudiée chez nos auteurs : celle de l’interculturalité et du bilinguisme.
Notre recherche veut répondre aux questions ci-après : Quels usages font les écrivains francophones africains de la langue française et des langues locales ? Quelles marques linguistiques caractérisent Ngando de Lomami-Tshibamba ou Pleurer-rire de Lopes ? Quel est l’enjeu de la tropicalisation du français observée dans les œuvres choisies ?
La sociolinguistique, nous permettra d’expliquer et de décrire les variations dans l’usage de la langue, le recours à la lexicologie nous aidera à dégager la signification des mots, leurs fonctions et leurs relations dans la langue.